【天辰平台会员】
本文目录一览:
- 1、英译汉常用方法和技巧(16)
- 2、英译汉的翻译技巧总结
- 3、英汉翻译的八大技巧
- 4、英译汉翻译方法有哪些
- 5、英译汉的方法
英译汉常用方法和技巧(16)
1、溶合法 溶合法是将原句中的主语与定语从句融合翻译成一个独立句子的翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,溶合法适用于翻译限制性定语从句。例如,英语中的There be…结构在汉译时通常采用此法。1)There are many people who want to see the film.译文:许多人要看这部电影。
2、英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
3、英汉翻译常用三大技巧:增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。
5、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
6、拆句法和合并法是两种相对应的翻译方法。拆句法常用于英译汉,即将一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。如IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates可以拆译为同中国加强合作,符合美国的利益。正译法和反译法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
英译汉的翻译技巧总结
英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
英汉翻译技巧如下:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
英汉翻译的八大技巧
1、英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、词类转移法 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。词序调整法 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
3、谓语分句。如“is the most active element”可译为“是最活泼的元素”。通过以上技巧,我们能更准确、流畅地进行英汉翻译,提高翻译效率和质量。
4、英汉翻译技巧如下:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
英译汉翻译方法有哪些
1、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
2、英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
3、直译法:这种方法涉及直接将汉语成语或词汇按照其字面意思转换成英语。例如,“纸老虎”被译作“paper tiger”, 这样的翻译不仅保留了原文的意义,还因其独特性而受到英美人士的喜爱,逐渐融入了他们的语言中。同样,“丢脸”被译为“lose face”,“走狗”则是“running dog”。
4、增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
5、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
6、词序调整法 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。分译法 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。正反翻译法 由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。语态变换法 主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。
英译汉的方法
直译法:这种方法涉及直接将汉语成语或词汇按照其字面意思转换成英语。例如,“纸老虎”被译作“paper tiger”, 这样的翻译不仅保留了原文的意义,还因其独特性而受到英美人士的喜爱,逐渐融入了他们的语言中。同样,“丢脸”被译为“lose face”,“走狗”则是“running dog”。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
英汉翻译的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
还没有评论,来说两句吧...