本文作者:小编

翻译异化例子(翻译的异化是什么意思)

小编 2024-12-03 38 抢沙发
翻译异化例子(翻译的异化是什么意思)摘要: 【天辰平台登录】本文目录一览:1、归化法和异化法的例子2、...

【天辰平台登录】

本文目录一览:

归化法和异化法的例子

最后翻译异化例子,“Blood is thicker than water”被译为“血浓于水”翻译异化例子,保留翻译异化例子了中文中对亲情的深厚情感表达,这种表达方式在中文中具有很强的感染力。通过这些例子,我们可以看到,归化法和异化法在翻译过程中各自发挥着重要作用,它们共同为翻译工作提供了丰富多样的选择。

在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。

异化:"翻译异化例子;天若有情天亦老翻译成The day has feelings, and the day also grows old.,保留了原文的诗意和韵律。道可道非常道翻译成The way that can be spoken of is not the constant way.,保留了原文的哲学思想和语言特点。

找两句用归化与异化翻译的英文句子

1、在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。

2、get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。

3、“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。

英汉翻译中归化和异化的例子有哪些?

在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。

翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。例如:Behind the mountain,the sun set.译为“日落山阴”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了”就是句式上的“异化”。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

本文对英汉两种语言中带有浓重文化色彩的谚语习语翻译做了分析,指出归化和异化是相辅相成,缺一不可的,作为一个“交流与沟通”不同文化的翻译工作者来说,在翻译过程中应力求达到两者均衡。

不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译 [像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,38人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...