本文作者:小编

翻译量表程序(量表回译过程)

小编 2024-11-27 38 抢沙发
翻译量表程序(量表回译过程)摘要: 【天辰注册开户】本文目录一览:1、2019年4月自考真题:简述在国外量表的翻译和应用过程中回译的基本步骤......

【天辰注册开户】

本文目录一览:

2019年4月自考真题:简述在国外量表的翻译和应用过程中回译的基本步骤...

简述在国外量表翻译量表程序的翻译和应用过程中回译的基本步骤。 查看答案解析 【正确答案】 回译就是请语言功底好、对原量表不知情的一位或多位翻译者将翻译成中文的量表再翻译回去。

(1)翻译:首先把国外的量表翻译成中文。最好选择两个或两个以上有经验的翻译人员翻译量表程序,相互独立地将外文量表翻译成中文。然后这些译者对自己翻译的版本进行讨论翻译量表程序,最后形成一个大家已经达成共识的中文版量表。

短式量表包括内在满意度、外在满意度和一般满意度3个分量表。短式量表中1~4题、7~11题、15~16题和20题构成内部(Intrinsic)满意度分量表,5~6题、12~14题和19题构成外部(Extrinsic)满意度分量表,而1~20项构成一般满意度(GeneralSatisfaction)分量表。

国外量表翻译需要跟原著者申请吗

1、需要。翻译原作时要和原作者取得联系,取得对方许可后再翻译。其他作者创作的量表是具有独创性的,别人如果要翻译,肯定需要授权的。如果你只是为了自己的研究和学习,那就不需要授权。

2、(1)翻译:首先把国外的量表翻译成中文。最好选择两个或两个以上有经验的翻译人员,相互独立地将外文量表翻译成中文。然后这些译者对自己翻译的版本进行讨论,最后形成一个大家已经达成共识的中文版量表。

3、解析 简述在国外量表的翻译和应用过程中回译的基本步骤。 查看答案解析 【正确答案】 回译就是请语言功底好、对原量表不知情的一位或多位翻译者将翻译成中文的量表再翻译回去。

4、需要。国外量表翻译结束后要检测原量表之间的等同性。

国外量表翻译的步骤是什么

(1)翻译:首先把国外翻译量表程序的量表翻译成中文。最好选择两个或两个以上有经验翻译量表程序的翻译人员翻译量表程序,相互独立地将外文量表翻译成中文。然后这些译者对自己翻译的版本进行讨论,最后形成一个大家已经达成共识的中文版量表。

简述在国外量表的翻译和应用过程中回译的基本步骤。 查看答案解析 【正确答案】 回译就是请语言功底好、对原量表不知情的一位或多位翻译者将翻译成中文的量表再翻译回去。

需要。翻译原作时要和原作者取得联系,取得对方许可后再翻译。其翻译量表程序他作者创作的量表是具有独创性的,别人如果要翻译,肯定需要授权的。如果你只是为了自己的研究和学习,那就不需要授权。

英文量表可以直接翻译用吗

英文量表可以直接翻译用。英文量表可以直接翻译使用翻译量表程序的原因是因为英语是一种全球通用翻译量表程序的语言翻译量表程序,许多量表和测评工具最初就是用英文编写的。因此,将英文量表直接翻译为其他语言可以帮助更多的人理解和使用这些工具。此外,直接翻译英文量表还可以节省时间和资源,避免重新开发和验证新的测评工具。

在翻译过程中,由于语言表达上的文化差异会直接影响译文的可读性和可理解性,所以提倡直译和意译相结合,使译文的尺度适合中国的文化习俗。(2)回译翻译量表程序:请一个或几个语言功底好,不知道源量表的译者,把量表翻译成中文,再翻译回来。

要在国内使用国外的量表,翻译成中文是肯定的,翻译的最标准的程序是返回翻译法,当然,也有些研究没有严格按照这个要求。返回翻译只是手段,使得中文版的问卷具备良好的信效度才是目的,因为良好的信效度意味着问卷可以用于研究或应用。

需要。翻译原作时要和原作者取得联系,取得对方许可后再翻译。其他作者创作的量表是具有独创性的,别人如果要翻译,肯定需要授权的。如果你只是为翻译量表程序了自己的研究和学习,那就不需要授权。

在选择量表时,CDE规定,若已有公认的中文量表,可直接使用,外文量表需先翻译为中文,量表不完全适合时需进行改进。eCOA的优势在于提高数据收集的效率和患者隐私保护,但其应用也面临设备定制、多语言本地化、系统数据集成和人员技能等挑战。

不建议直接使用被汉化之后的量表。首先,被汉化后的量表可能会有翻译、语言语境差异, 直接使用汉化过的量表可能会出现误差,影响研究结果;其次, 量表被汉化之后,需要进行指标检测,以确保因文化和用词差异而产生的测量误差得到纠正。

汉化量表如何取得同意

1、汉化量表和作者联系用email。根据相关公开资料查询,通过E-mail与源作者取得联系,汉化量表使用的授权,研究者要遵循跨文化调试指南进行量表翻译,包括翻译、整合、回译和文化调试。由两名具备良好双语背景的翻译者(1名英语专业和1名本专业领域的医务人员)进行独立的量表翻译,形成量表版本A1和A2。

2、不建议直接使用被汉化之后的量表。首先,被汉化后的量表可能会有翻译、语言语境差异, 直接使用汉化过的量表可能会出现误差,影响研究结果;其次, 量表被汉化之后,需要进行指标检测,以确保因文化和用词差异而产生的测量误差得到纠正。

3、最好回一下。最好回复一下,礼貌一点总是好的。但如果注明不要回复时便不回复了。感谢信是重要的礼仪文书,感谢信是集体单位或个人对关心、帮助、支持本单位或个人表示衷心感谢的函件。

4、自己编写。量表是一种测量工具,它试图确定主观的、有时是抽象的概念的定量化测量的程序,对事物的特性变量可以用不同的规则分配数字,因此形成了不同测量水平的测量量表,又被称为测量尺度。量表的基本特征是描述性、比较性、程度和起点。其中,描述性是指用某一特定的词或标识来代表划分的每个等级。

5、针对研究工具汉化的需求,同样有一套完整的流程可遵循。首先,联系原作者获取使用授权,并采用权威的翻译-回译模式以确保文本的准确性和文化适应性。在形成中文版量表后,还需进行应用与数据收集,继而进行深入的信效度分析,确保汉化量表的适用性与有效性。

请问研究生课题,只有国外量表,想要使用必须回译、信度效度检验吗...

1、要在国内使用国外的量表,翻译成中文是肯定的,翻译的最标准的程序是返回翻译法,当然,也有些研究没有严格按照这个要求。返回翻译只是手段,使得中文版的问卷具备良好的信效度才是目的,因为良好的信效度意味着问卷可以用于研究或应用。

2、相关度越高,两个版本的量表之间的平等性越好。但在研究中有时难以获得双语样本,可以选择一定数量的纯中文样本进行前瞻性检验,以检验量表的内部一致性。一般来说,可接受的信度和效度系数应该大于O.7,同时,通过预试,也可以知道量表中文版是否通俗易懂,是否符合中国人的表达习惯。

3、针对研究工具汉化的需求,同样有一套完整的流程可遵循。首先,联系原作者获取使用授权,并采用权威的翻译-回译模式以确保文本的准确性和文化适应性。在形成中文版量表后,还需进行应用与数据收集,继而进行深入的信效度分析,确保汉化量表的适用性与有效性。

4、翻译并修订临终关怀志愿服务动机量表(IMHPCV),以验证中文版IMHPCV的信效度,并评估其在中国文化背景下的适用性,为未来研究提供精确、有效的工具和参考。方法 专家团队对IMHPCV进行直译、回译和调适,形成中文版IMHPCV最终版本。采用手机问卷形式收集北京地区安宁疗护试点单位临床关怀志愿者的问卷数据。

5、根据相关公开资料查询,通过E-mail与源作者取得联系,汉化量表使用的授权,研究者要遵循跨文化调试指南进行量表翻译,包括翻译、整合、回译和文化调试。由两名具备良好双语背景的翻译者(1名英语专业和1名本专业领域的医务人员)进行独立的量表翻译,形成量表版本A1和A2。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,38人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...