【天辰注册开户】
本文目录一览:
- 1、国外餐厅菜单英语以及对应的翻译
- 2、七年级论语十则词语翻译
- 3、文言文翻译结题报告
- 4、汤琵琶传翻译
国外餐厅菜单英语以及对应的翻译
要一份英语菜单,其中包括凉菜,汤,主食,主菜,甜点好和饮料。要中国餐厅常有的,入焖饼,糖醋里脊之类耳熟能闻的菜,要翻译,不要弄一些稀奇古怪的,谢谢了!!... 要一份英语菜单,其中包括凉菜,汤,主食,主菜,甜点好和饮料。
main course worth-well (千万不要用cheap这个词,直译是便宜的的意思,但是其实还有劣质的、廉价的意思)set meal (套餐菜单叫做:set menu)soy sauce bean sprouts 关于“实惠”这个词,我建议你可以考虑用“厨师推荐”:chefs recommendation,或者xx店(店名)特品:XXs special。
我们旅行在国外经常会看见一些中餐厅,有时候看见菜单是英文的,需要自己了解,但还好大多数是中文的,可是如果,我们遇到英文菜单怎么办难道就瞎点吗如果点了一大堆汤汤水水就不好了。
七年级论语十则词语翻译
白话译文:孔子说:“仲由啊,让为师教导你对待知与不知的态度吧!知道就是知道,不知道就是不知道,这才是聪明的。”出处:春秋·孔子《论语·为政》子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
第二则:为人处事 曾子曰:“吾日三省(xǐng)吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 《学而》曾子说:我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心竭力呢 跟朋友交往是不是诚实呢 老师传授的知识是不是复习过了呢 第三则:学习方法 子曰:“温故而知新,可以为师矣。
编辑本段教科版七年级上册教材 《论语十则》 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”《学而》 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《学而》 子曰:“温故而知新,可以为师矣。
第十则:怎样做人 子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《卫灵公》) 子贡问道:有没有一句话可以终身奉行的? ”孔子说:那大概就是‘恕’吧!自己不愿意干的事情,不要强行于别人身上。” 重点字词解释: 一言:一句话。 行:奉行。 其恕乎:其:大概,也许。
删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类。 缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
文言文翻译结题报告
1、文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首 发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副 词、偏义复词的衬托成分等。 尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进 行翻译,可剔除不译。
2、李绩尚俭 :唐英公李勣为司空,知政事。有一番官者,参选被放,来辞英公。公曰:“明朝早向朝堂见我来。”及期而至,郎中并在傍。番官至辞,英公嚬眉谓之曰:“汝长生不知事尚书、侍郎,我老翁不识字,无可教汝,何由可得留,深负愧汝,努力,好去。
3、第一种方法,你可以从课文理解下手,就是通晓古文的译文,经常性地诵读译文,然后再对照古文的原意,“一句一理解,一段反复背”。
4、古文阅读 小题1:A小题1:B小题1:花纹(文字)虽在背面,但镜面上有隐隐约约的痕迹,所以在日光下就显现出来了。
汤琵琶传翻译
1、汤应曾晚上住在酒楼里,睡不着觉,弹琵琶弹出觱栗的曲子(觱栗声凄婉哀怨),听到的人没有不掉泪的。
2、汤应曾是邳州人,擅长弹奏琵琶,所以人们称他为“汤琵琶”。他自幼爱好音乐,闻声歌声就哭。后来学习唱歌,唱完又哭。崇祯年间,当时李东垣擅长弹奏琵琶,江对峰继续了他的技艺,名声传播京师。江对峰往世以后,唯有陈州蒋隐士继续了他的技艺的妙处。
3、船靠岸时,只见一只老孝猿,眉毛胡须都很白了,从水草丛中跳入船窗中,哀声号叫直至半夜。天亮时,(老猿)突然抱琵琶跳入水中,不知到哪儿去了。汤应曾从此失去了心爱之物,就惆怅不再弹琵琶了。后来,汤应曾回家探看母亲,母亲还健在,但是妻子已经往世。
4、我感到凄凉悲伤,许诺为汤琵琶君立传。过了五年,才勉强作了出来。
5、中间的横线是什么意思? 汤应曾回家探看母亲,母亲还健在。当时正值战乱,他背着母亲在军队里卖食品(给士兵)。
6、慢慢的细细听曲子,有金属声、鼓声、剑声、弓箭声、人马受惊吓退避的声音,一会儿却又悄然无声。过许久,有悲愤唱楚地歌谣的声音响起;凄凉而悲壮的,是项王激昂的唱着悲歌的声音,告别虞姬的声音,陷入大湖沼里,有追兵赶来的声音。到的乌江边。有项王自杀的声音,追兵践踏争夺项王的声音。
还没有评论,来说两句吧...