【天辰平台会员】
本文目录一览:
children中文翻译
1、英 美[tldrn]词典:孩子们 释义:n.孩子们(child的复数)例句:The children went out into the garden to play on the swings after dinner.孩子们吃完饭后都跑到花园里荡秋千。
2、children的意思是儿童,是child 的复数。读音:英 [tldrn];美 [tldrn];例句:Its only human to want the best for your children.例句翻译:为自己的孩子谋求最好的条件是人之常情。
3、children [英][tldrn] [美][tldrn] n.孩子们(child的复数); 儿童; 膝下; 孥; 易混淆单词:Children 例句: Jolie and pitt have six children. 朱莉与皮特养育了六个孩子。
4、children 的中文翻译是“孩子们”,在英语中是 child 的复数形式。 发音为 [tldrn],在美式英语中发音相似。
中文英文翻译有什么技巧?
1、有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
2、高屋建瓴“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。行文提倡“八”。
3、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
4、保持语言流畅:翻译时,要尽量保持语言的流畅和自然,避免生硬的直译。可以通过调整语序、使用同义词等方式来实现。注意文化差异:不同的语言有不同的文化背景,翻译时要考虑到这些差异,避免出现文化冲突或误解。适当添加注释:对于一些难以直接翻译的词语或短语,可以适当添加注释,以帮助读者理解。
由汉语直接翻译出来的英语单词
幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
豆腐tofu,功夫Kongfu,好久不见Long time no see,风水Feng Shui,走狗running dog,纸老虎paper tiger,土豪Tuhao,大妈Dama,中国式高考Chinese Gaokao...另外,中国的地名和风景名胜,以及中国人名,中国特色的东西等均可中文直译。
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
纯音译 如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。
三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon命名。第二类是“源地说”,由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。“台风”是音译词,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中的。
还没有评论,来说两句吧...