【天辰平台链接】
本文目录一览:
【英语论文】关于语用翻译及相关译法
在探索英语论文的奥秘中,我们聚焦于语用翻译的微妙艺术。翻译不仅仅是字面意义的转换,更是文化与语境的桥梁,它要求译者精准捕捉原文的语境意义和文化内涵,如“yes?”在不同情境下的多重含义,以及颜色在不同文化背景下的象征性差异。
词类的转译法就是指将原文的词类转译为其他的词类,如英语名词转译为汉语动词,例句“Mysis-terisgoodatswimming.IthinksheisabetterteacherthanI.”中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。
形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语大手大脚指浪费,和手大脚大无关,因此不能译成big hands and big feet。若这样翻译,则手脚的形象被完全阻断。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。正译法和反译法 这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
可见,语言、文化、翻译之间息息相关,密不可分。 文化差异——翻译的障碍 翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者,作为这个过程的主体,不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反映的文化。任何两个社会都有文化重叠现象。
...推荐一系列《语言学/语义学/语用学/修辞学/符号学/词汇学/翻译...
语言学(linguistics)是以人类语言为研究对象的学科,探索范围包括语言的性质、功能、结构、运用和历史发展,以及其他与语言有关的问题。语言学被普遍定义为对语言的一种科学化、系统化的理论研究。并且语言是人类最重要的交际工具 ,是思想的直接现实 。
“现代汉语八大家”的称号始于东北师范大学出版社所出版的《二十世纪现代汉语语法“八大家”选集》,包括《黎锦熙选集》《王力选集》《吕叔湘选集》《胡裕树、张斌选集》《朱德熙选集》《邢福义选集》《陆俭明选集》,是八位学者现代汉语语法论著精华之集大成。
语言学名词解释:研究语言的性质、种类、系统及其发展规律的科学。缩称为「语学」。语言学(linguistics)是以人类语言为研究对象的学科,探索范围包括语言的性质、功能、结构、运用和历史发展,以及其他与语言有关的问题。语言学研究的对象是客观存在的语言事实。
他提出了语言和言语的区分:语言是普遍的符号系统,如汉语或英语,而言语则是个人基于语言系统的话语表达。文学语言学的研究领域广泛,涵盖了语义学、修辞学、语体学、语用学、话语分析和符号学等。不同于纯语言学的语义学,文学语义学关注的是修辞上的意义扩展,而非固定的意义规定。
语言本身着眼于语言内部系统的研究,比如语音学、语法学(句法)、词汇学、语义学、语用学,乃至篇章学、修辞学等一系列内容。语言应用则是包括语言教学和语言与其他学科的交叉,毕竟是“应用”嘛。比如方言学、社会语言学、认知语言学、病理语言学、计算机语言学、语料库语言学,这些都要学的。
还没有评论,来说两句吧...