本文作者:小编

英语翻译成汉语(英语翻译成汉语白话)

小编 2023-05-17 142 抢沙发
英语翻译成汉语(英语翻译成汉语白话)摘要: 【天辰注册】本文目录一览:1、英语翻译成汉语2、...

【天辰注册】

本文目录一览:

英语翻译成汉语

中文翻译英文是Chinese。

英 [ˌtʃaɪ'niːz]   美 [ˌtʃaɪ'niːz]    

n. 中国人;汉语

adj. 中国的;中国人的;汉语的

例句:My native language is Chinese.

翻译:我的母语是汉语。

短语:Chinese calendar 农历

Chinese的用法

Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。

生活中当你阅读到一些英文的文集时,或者说裤纳陵查询一些英文的文献资料,你英语又不好,往往会很无奈,但是别担心,下面由我为大家整理的关于英语翻译成汉语方法大全的内容,希望大家喜欢!

如何用英文翻译中文的方法总结

一、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词胡戚、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含茄稿辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

怎么把英语换成汉语?

建议使用“百度翻译”,直接汉字复制粘贴进去,点击“汉译英”,即可自动孝汪显示英文。你巧裂仔自己再根据语法源肆句法,稍作修改即可。

英语如何翻译成中文方法

英汉翻译的方法如下:

英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

英汉翻译常用三大技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

eg. What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

2、省译法

这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的咐兄橡词,以避免译文累赘。

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、 转换法

(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)

(2)语态转换:在衡旁英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)

英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.

当你做对了,没人记得住。当你做错了尘吵,没人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.

不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。

4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.

生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。

5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,142人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...