本文作者:小编

翻译的三步走(翻译的三个境界)

小编 2024-06-01 50 抢沙发
翻译的三步走(翻译的三个境界)摘要: 【天辰注册会员】本文目录一览:1、考研英语翻译拆分法讲解,三步走不怕看不懂2、...

【天辰注册会员】

本文目录一览:

考研英语翻译拆分法讲解,三步走不怕看不懂

1、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

2、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3、不是,英语二翻译不是写了就有分,翻译正确才有分,如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分,如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。英语二翻译的要求:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

翻译过程的三个主要步骤

韩礼德提出的翻译三过程(或者称翻译三部曲)是指翻译过程中需要经历的三个基本步骤,包括理解、表达和校核。这一理论最早是在他的著作《翻译教程》中提出的,该书于1991年出版。在翻译三过程中,理解是指翻译者需要全面理解原文的内容和意义,包括语言、文化、社会背景等方面。

翻译过程的三个主要步骤如下:理解 对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。理解语言现象。

理解就是理解原文的内容,也可以说是翻译的准备阶段,这个阶段要分三个步骤。粗读原文。目的是了解原文全貌,掌握原文的基本思想。精读原文。逐段逐句的把原文弄懂,既弄懂字面意思,也弄清内在的含义。理解难度小的可以同时查阅工具书;理解难度大的也可以先把问题划出来,留着下一步解决。

英语翻译句子分为3个步骤。(1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个程序:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。

第一步,查阅作者的生平以及写作时的背景,如果可以,还应了解他的其他作品。这不仅对后面的阅读还是翻译都很有帮助。第二步,反复阅读原文。想要翻译文章,必须要了解整篇文章的内容,不但包括原文大意,还包括原文的细节的掌握与对原文所体现的思想寓意的理解。

韩礼德在哪里提出翻译的三个过程:理解、表达、校核?

韩礼德翻译的三个阶段:理解、表达和校核。理解(Comprehension)阶段 在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。

叶姆斯列夫认为在上的层次是对下一层次的体现,如内容是表达的体现,表达是实质的体现,而韩礼德认为每个在下的层次是对上一层次的体现,因为从功能上来看,语义层应该居上。根据体现的观点,我们又可把语言看作一个多重代码系统,即由一个系统代入另一个系统,而后又带入另一个系统。

世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的语域是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,50人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...