本文作者:小编

翻译组日漫(日漫翻译工作)

小编 2024-05-20 38 抢沙发
翻译组日漫(日漫翻译工作)摘要: 【天辰登录链接】本文目录一览:1、日本漫画翻译是哪个字幕组最好?谁知道呀?2、...

【天辰登录链接】

本文目录一览:

日本漫画翻译是哪个字幕组最好?谁知道呀?

1、翻译比较好的字幕组是:星光字幕组 偶尔有些错别字,不过也没太大关系,总体还是不错的。个人对翻译没特别大要求,基本所有的都能看懂。下载速度比较快的是:天下字幕组 每次速度都很快 也许是因为其他字幕组出的慢下载的人少对于BT下载来说就会相对慢些。

2、当然是猪猪的啦 翻译的又好又多 大多数人都喜欢的 《猪猪字幕组》 完毕。

3、通常极影和澄空学院是比较靠谱的字幕组。但有些字幕组是在某些动画很突出。

4、猪猪有广告,个人不喜欢。最近看异域的比较多,高清源。一般一些民工漫有固定字幕组的:死神只有猪猪没办法,海贼是枫雪和猪猪,银魂是LAC,家教是DYMY,火影我一般看月光恋曲的。一般WOLF、幻樱、极影的都不错。

5、不过他们的OP和ED都翻译了(也及时更换了OP的新增加镜头),比猪猪细致。它VS猪猪,我保留了它的226-227话^-^。(不过声音觉得很小,不知道为什么呢……)这个字幕组的名字是第一部就有印象的,当时感觉是和兰荫伊妹儿差不多,处于中坚位置,第二部与SOSG和一番合作。

动漫的那些比较好的字幕组。

柯南TV版中,做得比较好翻译组日漫的字幕组有风软字幕组和天使字幕组。风软字幕组以其准确且生动的翻译著称,翻译组日漫他们在翻译柯南的台词时,不仅注重原意的传达,还会考虑到角色的性格和情感,使得观众能够更好地理解角色的内心世界。

经过我三年多下动漫的经验,澄空学园和华盟字幕组是字幕做得最好最用心的(他们两个经常合作,可惜新番资源实在发布有些慢),极影字幕组是资源最全发布较快的,诸神字幕组是双语字幕做得最好的,恶魔岛字幕组基本是简体字幕组中发布最快的,至于繁体字幕组我一般有简体就下简体所以不太了解。

我再加一个:K-ON轻音少女 推荐:SOSG字幕组 我个人观点,里面说的推荐的确实很不错,想火影、死神、银魂,那些字幕组确实推荐得对。尤其是银魂,必看LAC字幕组。但是每一个都不推荐猪猪字幕组,这只是对比啦。

极影字幕组则以其高效的工作效率和高质量的字幕翻译而闻名。他们的翻译速度之快,往往能在动漫新番播出后不久就提供出中文字幕,让观众能够及时观看。同时,他们的翻译质量也得到了广大观众的认可,成为了许多动漫迷的首选字幕组。风之字幕组则以其独特的翻译风格和丰富的特效处理而著称。

诸神、澄空学园、ACG字幕组、魔穗字幕组。。各有各的特色,主要还是看楼主翻译组日漫你喜欢什么风格的。。

国内动漫翻译组哪些神奇的动漫组?都有过哪些代表作?

YYK(山百合字幕组):主攻百合向卡通的字幕翻译。涉及的作品比较多。翻译水平比较高(偶尔犯些小错误)。

这些都是我个人观点,毕竟也是下过不少东西的人。

不过,《哪吒之魔童降世》这部电影毕竟是中国人导演,台词都很具有东方色彩,比如说“急急如律令”,还有那句振奋人心的台词“去你个鸟命,我命由我不由天”,在中国人看来没有任何问题。但《哪吒之魔童降世》进军北美,将台词的进行英文翻译时,却是令人哭笑不得。

而且主角天明也基本上没有出现,不过我们其实也不想看小孩子组的戏份。然后就是墨香大大的小说《魔道祖师》改编的动画,这部动画如今已经播出了两季,每一次热播都是得到大家的一致好评,如今还在日本热播。

下面是在我看来,可以称为日本动漫代表作的有以下这些作品。《千与千寻》吉卜力工作室出品,宫崎骏大师亲自操刀的神作级动漫电影。是绝对当之无愧的神作级作品。《七龙珠》日本的超人气动漫,被誉为日本的“国民漫画”,来自日本著名漫画家鸟山明的巅峰之作。

中国翻译日本动画片的字幕组比较好的有几个?

1、经过我三年多下动漫的经验,澄空学园和华盟字幕组是字幕做得最好最用心的(他们两个经常合作,可惜新番资源实在发布有些慢),极影字幕组是资源最全发布较快的,诸神字幕组是双语字幕做得最好的,恶魔岛字幕组基本是简体字幕组中发布最快的,至于繁体字幕组我一般有简体就下简体所以不太了解。

2、一般耽美类的Wolf字幕组比较好,萌系动漫的华盟不错,凉宫春日系列的SOS团字幕组不错,这个字幕组吐槽比较多。HKG曾经弃过坑。像是DMZJ,极影都是翻译比较准确,制作画面精良的团队,我比较倾向看DMZJ(动漫之家),重点推荐。银魂的话,我看LAC字幕组的,因为这个比较全。漫游的也不错。

3、飞鸟影苑(国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。)1圣城家园(成长速度飞快,国内最好的欧美电影字幕组之一,大多采用英语在上汉语在下的双语字幕。工作认真负责,风气很好。

4、那个字幕组翻译的日本动画片比较好?极影 漫迷 HKG 应该是我心中的3大字幕,现在各大下载网基本都是这些字幕组的比较优,我大一的时候也在某字幕组,当然这个与题无关。

为什么日漫汉化组都喜欢用繁体字?背后有什么故事?

1、为了表达感激之情,许多汉化组选择采用繁体字进行翻译,这种做法在当时成为一种默契和回报的象征。另外,繁体字与日本文字在排版上具有较高的兼容性。由于日本漫画是竖排设计,使用简体字可能会导致标点符号位置不协调,而繁体字的布局与日文更为契合,因此在视觉效果上更胜一筹。

2、呵呵,因为繁体字更接近日文的感觉呀~看动漫,保持原汁原味最重要,这不仅要求对翻译的语句的顺畅翻译,更追求语气、说话方式的“原汁”翻译。另一方面,由于日文中多繁体汉字,因此,在制作字幕时,繁体字变成了首选。

3、历史原因:最早开始进行漫画汉化的前辈们几乎都是来自于港台地区的,这一历史原因导致很多过去的漫画都是用繁体进行汉化,后来大陆纷纷成立汉化组时也就沿用了繁体字进行汉化。 字体丰富:繁体字体库中拥有许多常常被日本漫画业界使用的字体,如「华康」字库中的各种字体就是日本漫画业界常用的字体。

4、有部分内地日剧和动漫字幕是由港台地区流入的,因此是繁体。像《海贼王》中如果Luffy是叫鲁夫就属于港台版本,叫路飞就是内地字幕组翻译。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,38人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...