本文作者:小编

吕刑翻译(吕邢翻译)

小编 2024-05-14 40 抢沙发
吕刑翻译(吕邢翻译)摘要: 【天辰会员登录】本文目录一览:1、《吕刑》(节选)的译文2、...

【天辰会员登录】

本文目录一览:

《吕刑》(节选)的译文

作于西周时期的《吕刑》是我国现存的一部最早的法律文献。早在三千多年前,周人就在《吕刑》中提出了敬德思想。德字从心就是要把心放正,敬即警,告戒人要时常警惕自己,不可有疏忽和懈怠。

尚书吕刑的译文 吕侯受王命,劝导穆王引用夏代的赎刑,因此作了《吕刑》。吕侯接受王命时,穆王在位已经百年,他年事已高,因此考虑制定刑法,以治理天下。穆王说:“古代有遗训,蚩尤开始作乱,波及到平民百姓。他们无不抢夺劫掠,内外作乱,争夺窃盗,诈骗强取。

译文】1 吕侯被命为卿时,穆王在位很久,军纪老了,还是广泛谋求制定刑法,来禁戒天下。2 王说:“古代有遗训,蚩尤开始作乱,扩大到平民百姓。无不寇掠贼害,冒没不正,内外作乱,争夺窃盗,诈骗强取。苗民不遵守政令,就用刑罚来制服,制定了五种酷刑以为法律。

所以《吕刑》具有极其重要的史料价值后来,《吕刑》被收录到《尚书》一书中。《史记》第四卷”周本记第四“也有记述,称《吕刑》为《甫记》《尚书》中的语句晦涩深奥,后人对此也有不同的解释。

他说的话忧愁却不悲伤,威严却不愤怒,慈爱而能决断,有哀怜无罪者的好心肠。因此,孔子把这篇《吕刑》选进《尚书》里。 古书上说,“奖赏时如有可疑者应该照样留在应赏之列,为的是推广恩泽;处罚时遇有可疑者则从应罚之列除去,”为的是谨慎地使用刑法。尧当政时,皋陶是掌管刑法的官。

出自先秦诸子的《尚书·大禹谟》。节选原文:皋陶曰:“帝德罔愆,临下以简,御众以宽;罚弗及嗣,赏延于世。宥过无大,刑故无小;罪疑惟轻,功疑惟重;与其杀不辜,宁失不经;好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司。”译文:皋陶说:“帝德无失误。

苏轼《邢赏忠厚之至论》大致翻译

故曰:忠厚之至也!翻译:古时候赏赐不仅只用爵位和俸禄,刑罚不只用刀锯之类。【用爵位俸禄来赏赐,是只用在爵位俸禄能够施加的地方,而不用在其不能施加的地方;用刀锯处罚,】这种处罚的威力只能施与能够达到的地方,而不能施于刑法所不能达到的地方。

译文唐尧、虞舜、夏禹、商汤、周文王、周武王、周成王、周康王的时候,他们是多么地深爱人百姓、深切地替百姓担忧,而且用君子长者的态度来对待天下人。

故者赏不以爵禄,刑不以刀锯。赏之以爵禄,是赏之道行于爵禄之所加,而不行于爵禄之所不加也;刑以刀锯,是刑之威施于刀锯之所及,而不施于刀锯之所不及也。先王知天下之善不胜赏,而爵禄不足以劝也;知天下之恶不胜刑,而刀锯不足以裁也。

说明圣人(尧)“罚疑从去”“罪疑惟轻”的忠厚之至处。 (三)自“可以赏”至“义不可过也” 说明赏(仁)可以过,罚(义)不可以过之理。 (四)自“古者赏不以爵禄”至“故曰忠厚之至也” 说明先王“疑则举而归之于仁”(在未确定可以罚之前全部归之于可以赏之列) ,故曰忠厚之至也。

民之乱的乱是什么意思?出自尚书的民之乱,罔不中听狱之两辞。

1、这里吕刑翻译的【乱】意思是:(动词)治理。此句【明清于单辞吕刑翻译,民之乱,罔不中听狱之两辞,无或私家于狱之两辞】出自《尚书》里面的著名的《周书。吕刑》这一篇。

2、明清于单辞,民之乱,罔不中听狱之两辞,无或私家于狱之两辞吕刑翻译!狱货非宝,惟府辜功,报以庶尤。永畏惟罚,非天不中,惟人在命。天罚不极,庶民罔有令政在于天下。” 王曰:“呜呼!嗣孙,今往何监,非德?于民之中,尚明听之哉!哲人惟刑,无疆之辞,属于五极,咸中有庆。受王嘉师,监于兹祥刑。

3、非佞折狱,惟良折狱,罔非在中。察辞于差,非従惟従。哀敬折狱,明启刑书胥占,咸庶中正。其刑其罚,其审克之。狱成而孚,输而孚。其刑上备,有并两刑。”王曰:“呜呼!敬之哉!官伯族姓,朕言多惧。朕敬于刑,有德惟刑。今天相民,作配在下。

4、宣和末高丽人入贡使者所过调夫治舟骚然烦费傅言素民力以妨农功而于中国无丝毫之益宰相谓其所论同苏轼秦贬蕲州安置给事中许翰以为傅论议虽偶与轼合,意亦亡他,以职论事而责之过矣,翰亦罢去。 靖康元年,召为给事中,进兵部尚书。

5、民之乱,罔不中听狱之两辞,无或私家于狱之两辞!狱货非宝,惟府辜功,报以庶尤。永畏惟罚,非天不中,惟人在命。天罚不极,庶民罔有令政在于天下。”王曰:“呜呼!嗣孙,今往何监,非德?于民之中,尚明听之哉!哲人惟刑,无疆之辞,属于五极,咸中有庆。受王嘉师,监于兹祥刑。

6、即自诣狱。 A、①③④ B、②④⑤ C、②③⑤ D、②③⑥ 下列对原文的分析和叙述,正确的一项是: A、范滂弹劾吕刑翻译了众多的刺史权贵,尚书怀疑他是公报私仇。范滂据理力争,并由此看出了时政的弊端,于是辞职,离开了官场。 B、范滂能大义灭亲,对自己的外甥也毫不讲情面,结果得罪了上司中常侍朱零。

刑赏忠厚之至论原文及翻译

刑赏忠厚之至论原文及翻译如下:原文 尧、舜、禹、汤、文、武、成、康之际,何其爱民之深,忧民之切,而待天下以君子长者之道也。有一善,从而赏之,又从而咏歌嗟叹之,所以乐其始而勉其终。有一不善,从而罚之,又从而哀矜惩创之,所以弃其旧而开其新。

故夫尧舜、三代之盛,舍此而忠厚之化,亦无以见于民矣。(选自《苏辙集》)译文:古代的君子立身于天下,不是想要压制百姓。制定刑罚来对待天下的罪恶过失,却唯恐百姓落入刑罚之中而不能脱离;制定恩赏来对待天下的贤德大才,却唯恐天下没有贤才而无从施予恩赏。

译文唐尧、虞舜、夏禹、商汤、周文王、周武王、周成王、周康王的时候,他们是多么地深爱人百姓、深切地替百姓担忧,而且用君子长者的态度来对待天下人。

先王知天下之善不胜赏,而爵禄不足以劝也;知天下之恶不胜刑,而刀锯不足以裁也。是故疑则举而归之于仁,以君子长者之道待天下,使天下相率而归于君子长者之道。故曰忠厚之至也。 《诗》曰:「君子如祉,乱庶遄已。君子如怒,乱庶遄沮。

使天下而皆知其可刑与不可赏也,则吾犹可以自解;是北宋文学家苏辙《刑赏忠厚之至论》里的一句话,它探讨了刑罚与赏罚对于治理社会以及塑造人性品行的重要性。原文:古之君子立于天下,非有求胜于斯民也。

孝经第二章原文及译文

1、孝经第二章原文及译文如下吕刑翻译:【原文】子曰:爱亲者,不敢恶于人吕刑翻译;敬亲者,不敢慢于人。爱敬尽于事亲,而德教加于百姓,形于四海。盖天子之孝也。《甫刑》云:“一人有庆,兆民赖之。”【译文】孔子说:天子真正爱护自己的父母,也就不敢厌恶任何人;真正尊敬自己的父母,也就不敢轻慢任何人。

2、原文:仲尼居,曾子侍。子曰:先王有至德要道,以顺天下,民用和睦,上下无怨。汝知之乎吕刑翻译?曾子避席曰:参不敏,何足以知之?子曰:夫孝,德之本也,教之所由生也。复坐,吾语汝。身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。

3、开宗明义章第一 孔子在家里闲坐,吕刑翻译他的学生曾子侍坐在旁边。 孔子说∶“先代的帝王有其至高无上的品行和最重要的道德,以其使天下人心归顺,人民和睦相处。人们无论是尊贵还是卑贱,上上下下都没有怨恨不满。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,40人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...