本文作者:小编

翻译句子要注意哪些问题(翻译句子的要点)

小编 2023-12-25 84 抢沙发
翻译句子要注意哪些问题(翻译句子的要点)摘要: 【天辰平台开户】本文目录一览:1、中文英文翻译有什么技巧?2、...

【天辰平台开户】

本文目录一览:

中文英文翻译有什么技巧?

1、转换 (Conversion)汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。1)一定要少说空话,多做工作。

2、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

3、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

翻译英语时应该注意什么问题?

1、规范化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

2、英语翻译的技巧词汇技巧大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

3、如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。

翻译句子要注意的问题

1、。定语从句翻译的时候要把句子的主谓宾先找到,适当地把原来的句子进行缩句,条理清楚了自然也就可以看懂了,定语的部分通常都是翻译成“。。的”的短语。5。

2、直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

3、规范化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

4、翻译句子要明白每个单词的意思,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。释义如下:我们有信心,你的自我发现之旅,以及你在找到自己的激情方面取得的进步,将带来比个人进步更多的收获。

5、注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动 下面通关一些例子来实践一下:翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。①读懂中文最重要———我花了三个小时完成了我的家庭作业。

6、汉译英在语篇层次上应注意以下几点:第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格-致。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,84人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...