本文作者:小编

翻译切分(翻译切分法)

翻译切分(翻译切分法)摘要: 【天辰会员登录】本文目录一览:1、翻译英语句子的技巧2、文言文翻译的采分点...

【天辰会员登录】

本文目录一览:

翻译英语句子的技巧

1、直译(literal translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的不通顺或者表达不够自然的情况。例句:原文 - 我们要去看电影。

2、包孕法主要用于英译汉,指把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前。如YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose可以翻译为您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

3、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

4、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

文言文翻译的采分点

1、在高中语文试卷中,文言文翻译常成为学生失分的关键点。如13题,采分点在于“固”“而”“见”以及最后一句话的理解。多数学生能准确翻译“固”为“本来”,但个别学生误译为“固然”。对于“而”的转折关系和“见”的被动用法,部分学生未能正确翻译。

2、其次,对翻译的文言文句的题目,都有一个给分点,学会找到这个得分点,将其当作答题的重点,也就是重要解决的点。

3、他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。

五大翻译理论

1、文言文句子翻译五大法,指把文言文翻译成现代汉语时的五种技巧,即“替、调、留、补、删”五种方法:“替”——替换差异词语。文言句子中有些词语古今差异很大,需要用现代汉语双音节词来替换其中的单音节词。用双音词替换单音词。

2、用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。五大翻译理论:概念段的主题认知法;功能分类法;图式研究法;积木切分法;事件切分法。是用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究。

3、图式研究法:根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式( cognitive schema ),例如,英语的 SVO 句、 Svo 句、 SVOC 句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。

4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

5、中英文菜单翻译的五大原则为:以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则。以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则。

关于如何准确翻译英语句子的句子22句

翻译技巧--切分与合并Trytodoasmanyexercisesaspossibleafterclass.系统地学习基础知识翻译切分,别学乱了。

翻译如下 Jim已做完作业,翻译切分他现在有空了。Jim had finished his homewoke, he is free now.他昨天收到一封信。He recived a paper letter yesterday.我父亲以前到过长城。My fathe have beed to GreatWall before.她还没有看过那部新电影。She have never seen that new film.她去过上海。

They are too excited to stop cheering. 他们因为太兴奋了而要一直不停止翻译切分的欢呼。What were you doing ai this time last year翻译切分?去年这个时间翻译切分你在干什么?He jumped the highest of us all. 他是我们当中跳的最高的。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,35人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...