【天辰注册会员】
本文目录一览:
- 1、我自己原创了一个英文商标,翻译成中文后是4个字,结果发现前2个字已经被...
- 2、Reemoor商标翻译成中文
- 3、浅谈商标英语翻译
- 4、浅谈商标名称翻译中的应该注意之问题
- 5、翻译公司解析商标翻译要注意哪些细节?
我自己原创了一个英文商标,翻译成中文后是4个字,结果发现前2个字已经被...
商标注册申请不能与他人在相同或者类似商品上注册的商标相同或者近似。商标的相同或者近似应该依据商标法和国家工商总局商标局的商标审查标准来具体判断。所以只根据您的描述,难以判断您的商标是否与那前两个字、后两个字的两个商标是否构成近似。
肯定侵权了啊,汉字商标被翻译成英文或其他国家的语言都会构成侵权了,何况简体繁体的区别。劝你还是不要用了,如果你用该商标进行产品销售的话,依据商标法是要被工商局处罚的,旺旺公司也可以要求你赔偿损失。
该企业诉称,商评委以“太空梭”与他人在类似商品上在先注册的“SPACESHUTTLE”近似为由驳回其商标注册是不正确的;根据商标法关于“商标为外文或者包含外文的,(笔者注:申请人)应当说明含义”的规定,“SPACESHUTTLE”有没有“太空梭”的含义,应当以该商标的注册申请书中的说明为准。
您好,英文商标和中文商标的审查方法不同的,首先:英文商标先要判断整体与其他商标是否构成近似。中间差了几个字母不同等等,英文的字母越多要求与其他英文商标当中不同的字母数越多,打个比方,3-4个字母数构成的英文,只要首字母不同几乎都可以通过,要是中间差了一个字母风险系数就会相对提高。
Reemoor商标翻译成中文
,Reemoor商标翻译成中文,是翻译不了的啊,2,他是广州瑞默国际服饰有限公司随意取的英文商标呀,只求好看的,3,但是也是她们 【瑞默】=【Reemoor】 英文的谐音啊!希望能帮到楼主,已经问2个了。
reemoor品牌介绍 发展历程 1999年,3月18日,广州瑞默国际服饰有限公司在广东省广州市创立。2002年,广州瑞默国际服饰有限公司投资150万元建起了广东省最具影响力皮具制品技术开发中心,全套引进加拿大先进的电子网络设计系统和检测试制设备。组建了一支由20多名具有技术职称的研发团队。
Reemoor前身 Reemoor的前身源自广州瑞默国际服饰有限公司,以服装,鞋,帽等产品为导向,及开发设计为一体的综合企业。2009年注册Reemoor商标正式启动,并自立开发设计了种类繁多,样式独特的相关产品,服装;鞋;帽;袜;领带;足球鞋;皮带(服饰用);手套(服装);婴儿全套衣;游泳衣。
浅谈商标英语翻译
商标翻译是符合符号学的翻译理论,它是一个解码和编码过程,这是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富,反之,糟糕的商标翻译可以导致企业失败,所以企业的生存与商标翻译有着密切的联系。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的结合。
如“白象”(电池)的英语翻译是White Elephant,这是个典型的翻译失误,在英语中White Elephant指昂贵无用的东西,难怪无人问津。Whitte feather,指软弱无能的行为。Goldern Clock,金鸡牌闹钟,然而,在西方文化中,cock指男性生殖器,可以改成音译或用汉语拼音。
英语论文:商标翻译方法及原则 [摘要] 商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。
通过双关,商标翻译不仅在读音上与原词相似,更在内涵上相互呼应,以此表达企业或产品愿望。如“Strong”译为“祝强”、“智强”,分别与医疗仪器和儿童食品相关联,传递健康、强壮的寓意。 “Quick”译为“快克”,意指迅速克服疾病。
商务英语在商标翻译中的运用前言商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号,一般由文字、图形或符号组成,是产品的形象,企业的象征,能够传递企业精神,塑造企业形象。商标的作用在于“促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。
一些用于翻译方向英语论文的参考文献 本文分析了高校本科英语专业翻译方向课程体系的现状,指出现有课程体系存在的弊端,并提出了相应的调整对策。
浅谈商标名称翻译中的应该注意之问题
这种译法是在翻译时尽量选取与原商标名称谐音而又有褒义的词语,充分契合目标语的文化特色和受众心理。如: Safeguard 这个香皂品牌,字面意思是“保安”,翻译成“舒肤佳”,听着就有购买的欲望,让皮肤舒适的上佳物品。
精准性 商标主要是为了能够更好的推广品牌,因此必须要注意翻译的精准性。精准的翻译才能让人们清楚了解这一品牌,牢记这一品牌。而错误的翻译会让人们领会为其他的产品,而在企业推广中,反而不利于推广。趣味性 在商标翻译时要注意保障精准翻译的基础上实现趣味性的翻译。
简洁明了:商标翻译应通俗易懂,避免使用生僻字,力求简洁并易于发音。如Roils-Royce省略音节后译为“劳斯莱斯”,Budweiser译为“百威”,这些名称简洁且响亮。 文化适应性:翻译时要考虑文化差异,确保名称在目标文化中合适。
音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony,佳洁士,诺基亚,夏普,劳斯莱斯,耐克等等。
在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。
翻译公司解析商标翻译要注意哪些细节?
精准性 商标主要是为了能够更好的推广品牌,因此必须要注意翻译的精准性。精准的翻译才能让人们清楚了解这一品牌,牢记这一品牌。而错误的翻译会让人们领会为其他的产品,而在企业推广中,反而不利于推广。趣味性 在商标翻译时要注意保障精准翻译的基础上实现趣味性的翻译。
驰名商标是否有明确的含义,并且与汉字有直接对应关系。音译是否符合语言习惯,是否被广泛接受。翻译方式是否被公众,特别是市场广泛认可和接受。这些因素共同决定了在商标注册和保护中,如何选择最恰当的翻译形式。
富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony,佳洁士,诺基亚,夏普,劳斯莱斯,耐克等等。
商标名称的翻译与功能派翻译理论的许多主张不谋而合,于广告学中的AIDA原则高度契合。AIDA原则是一条非常重要的广告学原则。该原则认为广告要想获得良好的玄传效果。就必须引起消费者注意(attention)、唤起消费者产生兴趣(interest)、激发消费欲望(desire),并最终刺激消费者做出消费行为。
商标和品牌是企业形象的无形资产,对于消费者而言,它们能够留下深刻的印象,并为商品促销增添吸引力。以下是商标品牌翻译的一些原则: 突出产品特性:商标和品牌名称应准确反映产品特点。例如,宝洁公司的Head & Shoulders洗发水,其名称暗示了头皮和肩膀都能得到清洁。
还没有评论,来说两句吧...