本文作者:小编

语言服务全球化(语言全球化促进全球的交流)

小编 2023-04-26 517 抢沙发
语言服务全球化(语言全球化促进全球的交流)摘要: 本文目录一览:1、新时代语言服务行业的基本特点有哪些?...

本文目录一览:

新时代语言服务行业的基本特点有哪些?

专业化、信息化、多元化、国际化。

新时代语言服务行业的基本特点如下:

1、随着全球化的加速和信息技术的快速发展,语言服务行业呈现出多元化的趋势。

2、为了适应全球化和信息化的发展需求,语言服务行业逐渐趋向于专业化。

3、随着信息技术的发展,语言服务行业也在不断地进行信息化升级。

4、随着凯悉稿全球化的推进,语言服务行业也逐渐向国际化发展。

语言服务是指跨语言、跨文化信息转换服务和产品以及相关研究咨询、技术研陆告发、工具应用、盯孝资产管理、教育培训等专业化服务。

翻译企业、本地化企业、翻译软件开发企业、翻译培训机构、多语信息咨询机构是

经济全球化和信息社会化正深刻影响着传统翻译行业,商业化和专业化促进了翻译行业的蜕变,翻译的对象、题材、需求、方式、市场与几十年前的情况发生了巨大变化。事实上,许多个人作坊式的传统翻译服务已无法满足当今专业化和规模化的市场需求,语言服务将以产业化和流程化替代传统个体翻译服务。1语言服务产业链的构成

语言服务是翻译服务的扩展,是语言和信息需求多样化推动的结果,反映了翻译业务领域的扩展和服务层次的提高。2010年中国翻译协会主办的“2010中国国际语言服务行春毁庆业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”首次以“语言服务”作为大会名称。

语言服务业是全球化和信息技术的飞速发展催生的包括翻译服务、本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业。语言服务的内容随着市场和社会的进步而不断扩展,包括但不限于翻译(笔译、口译、机器翻译等)、本地化、技术写作、多语文档排版、本地化测试、本地化项目管理、国际行业情报编译、本地化与国际化教育、研究、培训余盯和咨询等。经济全球化和信息社会化正深刻影响着传统翻译行业,商业化和专业化促进了翻译行业的蜕变,翻译的对象、题材、需求、方式、市场与几十年前的情况发生了巨大变化。事实上,许多个人作坊式的传统翻译服务已无法满足当今专业化和规模化的市场需求,语言服务将以产业化和流程化替代传统个体翻译服务。1语言服务产业链的构成

语言服务是翻译服务的扩展,是语言和信息需求多样化推动的结果,反映了翻译业务领域的扩展和服务层次的提高。2010年中国翻译协会主办的“2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”首次以“语言服务”作为大会名称。

语言服务业是全球化和信息技术的飞速发展催生的包括翻译服务、本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业。语言服务的内容随着市场和社会的进步而不断扩展,包括但不限于翻译(笔译、口译、机器翻译等)、本地化、技术写作、多语文档排版、本扒握地化测试、本地化项目管理、国际行业情报编译、本地化与国际化教育、研究、培训和咨询等。

上海翻译公司具体有哪些?口碑好的是哪家

要埋悄败找的话你了解下上海唐能,这家名气大,而且一直是比较专业的,业弯颤务分布上海、北京、美国、加运仔拿大等地区呢,是个非常受欢迎的机构。

干货| In-house Translator的那些事儿(一)

In-house translator (interpreter) 这个词语翻译成中文,可以说是全职(full-time)译员,通常指的是受聘于某个组织,专职为该组织提供语言服务的人,是与自由译员(freelancer) 相对的一个概念。

Translator是一个较为广泛的概念,可以指代口译或者笔译员。在笔者的认知当中,在那些走全球化路线,对于语言服务需求大的公司,比如华为和行桥OPPO,通常会设置一个翻译中心(or by whatever name called),通过一系列专门针对翻译的招聘流程,招聘专业译员,并对译员的功能进行细分,比如分成口译、笔译、本地化等等。

但是,对于大多数语言服务需求量不大的企业而言,他们通常会聘用一名或者数名口译员(interpreter),由这名(些)译员承担口译、笔译以及其他语言服务的需求。在这种情况下,译员的工作内容不一定有明确的定义和描述。在这个前提下,甲方和乙方难以避免会产生误会。

甲方:我花钱请个人过来,居然除了翻译什么都不愿意做,工作不主动,差评!

乙方:开玩笑,我是专业人士,这也叫我做,那也叫我做,我又不是打杂!

诸如此类的误解很可能是出于双方对于译员岗位的定位和期望的差异而已,双方需要做的是,尽可能缩小认知差异,达成共识核带孝,皆大欢喜。

对于全职译员而言,过硬的语言功底应该是标配,还应该根据所服务企业的实际需求,不断学习,增强自己对于特定行业的认知,这就不属于本文的讨论范围了。本文希望探讨的是除了语言能力之外,全职译员还需要具备哪些能力或者品质,才能真正胜任自己的工作?

1、(客户)服务意识

笔者认为,对于译员而言,客户意识和服务意识应该是两个独立而相互联系的概念,因此放在一起讨论。所谓客户意识,其实就是译员对于需求方的定位。供职于企业的译员会翻译很多会议,服务很多人。谁的需求最重要?谁的立场最重要?谁的声音最重要?对于译员而言,很多时候是需要判断的。

为了简化判断的过程,不妨将特定需求方当作自己的客户,将每一场会都当作一个独立的语言服务项目,形成“客户提出需求——译员解决需求”的闭环。如此一来,译员就可以专注服务好目标客户,以客户的利益为利益,以客户的立场为立场,传递客户的观点和声音,而不需要花费精力去衡量其他的因素,从而降低认知成本。

所谓服务意识,笔者认为,对于全职译员而言,很多功夫应该在翻译之外。译员应该时刻牢记,自己作为译员,是一个服务者的角色,为客户服务,为整场会议服务,主要的职能是促进沟通,为双方交流排除语言障碍。要实现这一点,首先要确保自己不会成为障碍之一,比如尽量避免因为专业术语或者其他因素中断翻译,影响客户体验。

其次,要牢记实际工作场景并非口译课堂,也不是竞技场,不是我们炫技的地方。在一些节奏很快的会议上,客户可能根本不耐烦听你把话说完,更别说听你一字一句地翻译了。一切都要快,to the point,不能因为自己而拖慢节奏。如果从这个角度出发,同声传译(simultaneous interpreting) 是最理想的工作方式。在没有同传箱的场景中,耳语同传 (whispering interpreting)+交替传译 (consecutive interpreting)的组合,也不失为一种快捷有效的解决方案。

2、沟通意识

此处的沟通意识是狭义的,特指的是译员与客户关于需求和工作模式的沟通。对于新手译员而言,一开始他们难免有这么一种思维惯性,觉得“这事情你应该知道呀”!觉得很多事情没必要解释。这是可以理解的,因为在高校里,环境相对单纯,天天面对的无外乎老师同学,写个论文吧,会看的也是翻译圈子里的,对于这个专业或者说行业的概改稿念,大家有多少形成了共识,在交流的时候不需要做过多的解释。

但是,在绝大多数的场景中,客户对于翻译这个行业的认知是有限的。比如,那些写人工智能马上能取代同传的人,大抵连同传是什么都没有弄清楚。或者有些客户没有和译员合作的经验,用不惯翻译,因此显得很不interpreter-friendly。这通常并非出于客户的主观意志,因此可以通过沟通(客户教育)来解决。

一般而言,如果有机会,笔者会和客户交流,告诉客户,我建议使用这样的工作模式(比如以耳语为主,交传为辅),您能接受这样的工作方式吗?您有别的建议吗?当然,如果在开会前,没有机会进行这样的交流,或者有些客户对于自己的需求也不是非常清楚,就需要译员在工作过程当中留心观察,及时调整工作方式。

举个例子,有些客户可以听懂一些英文(但不是全部),但是口语方面相对有限。但是,译员在开始工作之前,可能并不了解这个情况的。一开始,可以同传所有内容,如果客户觉得自己可以听懂,一般会向译员示意,译员可以不需要全部翻译,但是需要一只耳朵听着讲者说话,一边随时留意客户的表情。一旦客户露出困惑的神情,马上对刚才那一段话进行解释。

3、隐身意识

译员的“显身”和“隐身”是学界讨论不休的话题,所谓的译员的隐身,通俗点来说,就是弱化自身的存在感,让交流双方感觉不到译员的存在,但是交流能够顺畅进行。笔者认同这个观点,虽然译员不可能做到完全隐身,也没有必要追求完全的隐身。

4、保密意识

Last but not least, 保密意识是译员职业道德中的最重要的品质之一。保密原则是译员绝对不能打破的铁律。因为工作性质,译员需要翻译一些会议或文件,有机会接触到一些机密的信息。对于这种信息,译员需要守口如瓶。不能随意打探,也不能随意谈论。

笔者从学生时期开始从事口译、笔译、审校和翻译团队管理工作,到现在差不多有七年的翻译从业经验,其间,一直在接触市场,尽管如此,刚开始做in-house的时候还是需要一段适应期,希望这一系列的文章会对有意向进入企业当全职译员的朋友们有所帮助。

语言服务需求方的主要需求

语言服务需求方的主要需宽磨求截止到2018年6月,笔译和口译业务是语言服务需求方的主液侍要需求类型,占比分别达到65.8%、62.8%。与2016年数据相比。外国人来华工作和生活,面临的最大问题就是语言交流问 题。语言交流包括口头上的以及书面的。而来华工作和生活 的外国人,除了部分从事语言慎埋斗教育,现有的语言服务形式 有语言生活。

国内有什么有名的翻译公司?

目前,在经济全球化的背景下,国际贸易厂商对语言服务的需求与新翻译功能的需求越来越强烈,中国语言服务行业也迎来了快速发展期。美国语言服务研究机构Common Sense Advisory发布2018年语言服务市场报告,该报告历时5个月,回收531份调查问卷,估算2018年全球语言服务行业产值为465亿美元,同比增长7.99%。根据外部环境所提供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业年产值在“十三五”期间将会保持年均15%的速度增长。中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮在接受媒体采访时表示,全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业-语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。

既然翻译行业与我们普通大众的生活息息相关,小编本来想搜罗一下排名靠前的国内翻译公司,但是我搜遍网络,虽然网上有各种各样的排名缺亩,但是仔细甄别又会发现,有的排名纯属作者臆测,很多相关排名因为年限以及时效性的问题并没有参考价值甚至自相矛盾,为了让读者能够从圆袭繁杂的信息的找到有用的信息,小编在这里暂时把全球排名前十的翻译公司列出来供大家参考:

其中前十名都来源于美国和欧洲。

一个人口最多的国家(中国),却忽视翻译,这是很不正常的事情,随着中国改革开放的不断深入,终将出现一两家翻译公司屹立在世界排名前十的行列,从而将名气散播出去,而现阶段我们怎么去评估翻译公司的实力呢?

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其内容包含语言、文字、图形、符号的翻译。所以翻译公司是否专业直接影响了翻译结果的质量,那么怎样的翻译公司才能称得上专业呢?大家可以从以下几个方面来看:

1. 专业的翻译团队

一个翻译公司是否有专业的橘扮兄翻译团队直接影响了公司能否为客户提供高质量稳定的翻译服务。所以就需要公司从人才招聘之初,从人员的专业特色,擅长领域进行合理的细分,并且有比较合理的绩效制度与定期考核机制保证译员综合能力达到公司发展的需求,达到公司与译员一起发展,保证人才队伍的稳定性。作为用户我们可以要求译员团队出具有相关行业证书{比如:全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书},是否具备相关专业背景的翻译工作经验,笔译工作经验,口译工作量有多少场大中型会议的工作经验,翻译审校团队是否有相关行业专家进行长期的合作等这些方面去综合考量翻译公司是否专业。

2. 专业的质量把控体系

一般正规的翻译机构在接到一个项目时候,会派专职的客户经理负责项目的协调分配,整体把控团队实施翻译流程的各个环节,实时反馈相关问题,最大限度的保证翻译质量和交稿时间。 一般从这三部分进行:

译前(仔细研究原文和相关背景资料,进行文件转换、术语提取和语料管理。)

译中(进行进度控制、同步审校和反馈、范围变更管理等控制措施。)

译后(全面的质量检查,基于客户反馈进行必要的译文修订和完善。)

3. 丰富的行业经验

好的翻译公司不仅仅是公司人才的积累,由于翻译行业的特殊性,翻译公司所承接的翻译项目领域非常宽泛,所以翻译公司是否有自己公司的词汇库和语料库也是一个翻译公司是否专业的重要指标!翻译工作的专业性也是靠日积月累来完成的。做好平日的积累,才能整合出相关的专业词汇库和语料库,可以有效的提高工作效率,保证译文的高质量。翻译过程是一项定制与创作的过程,就如同广告创意有的令人拍案叫绝,有的愚蠢可笑,翻译亦如此。

有的翻译只能做到准确、流畅的基本要求,如果能做到“信、达、雅”那样才算是达到了翻译的最高境界,如杨宪益、戴乃迭合作翻译的《红楼梦》,而差的翻译则往往存在各种错误,词不达意,语言晦涩难懂、自造词泛滥、错译漏译、甚至有的语句意思与原文截然相反,对您的客户起到误导作用,甚至耽误您的重要业务。

4. 健全的资质

好的翻译公司应该具备相关的资质,比如:在国家工商局正式注册备案,具备合法合规的翻译公司营业执照、通过国家翻译质量体系认证,获得中国翻译协会,美国翻译协会会员资格等

5·合理的收费标准

在选择翻译服务时,除了翻译公司的翻译服务质量与翻译经验外,作为用户最关心的就是翻译公司报价,在同样条件下如何选择最实惠的翻译价格的翻译公司也是重点关注方面。那怎么才能找到翻译报价最为实惠的翻译公司呢?那就要了解翻译公司收费标准是怎么定义的, 其主要是根据客户所翻译资料的难易程度、目标语种、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译质量和等级也会有不同的翻译公司收费标准。

客观地讲,翻译公司没有官方的排名。即使有,排名的真实价值也有待考究。"中国十大翻译公司/中国十佳翻译公司" 称号都是虚有其名的称号,没有权威机构给颁发,翻译公司自我称谓而已的一种形式,广大客户需要慎重,不要被所谓的称号蒙蔽了双眼。

对于这样的称号,请问有什么意义呢?第一没有一个组织机构颁发过这样的荣誉证书,第二、这样的荣誉证书可能都是自我捏造的吧。

对于翻译行业的中国翻译协会,据我小编所知,从来没有颁发过这样的证书,请问为什么市场还有这样的称号“中国十大翻译公司” “中国十佳翻译公司”,都是在玩文字游戏,翻译公司还是好好的打造自我的翻译水准和服务态度才是关键。希望中国的翻译公司能够早日出现在全球翻译公司TOP10,但愿这个时间不会太久吧!

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,517人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...